I've updated the Canadian French translation, with a lot more stuff added. I've also uploaded a base definition and displayfield tables to help anyone who wants to test the software in french.
Here's a quick lexicon to see how I decided to translate the main jargon, and maybe gets a discussion going about these choices.
Main modules
Appts - Horaire
Family - Famille
Account - Finance
Teat' Plan - Plan Tx
Chart - Dossier Dentaire
Images - Images
Manage - Options
Main functionalities
Commlog - Communication Patient
Forms - Fomulaires
Sheet - Fiches
Letter - Lettres
Blockouts - Bloquage
Timecard - Feuille de temps
Appts related
Account related
Procedures quick add - Groupe de codes
Quick Procs - Groupe de codes
Statement - Relevé
A/R Account Receivable - compte recevable
coordination of benefits (cob) claim - cession des bénéfices
Discount Plan - Plan de réduction
Insurance Plan - Plan d'assurance
Billing type - Type de facturation
walkout statement - ? Reçu ?
Balance - Solde
Déposit Slip - Bordereau de dépôt
Fee Schedule - Grille tarifaire
Dunning - Recouvrement
insurance subscriber - Souscripteur assurance
clearing house - ? Dentaide ?
Chart related
User related
Op Operator - Opérateur (utilisateur et non par fournisseur de soin)
Prov provider - Fournisseur (de soins)

- page0.png (154.61 KiB) Viewed 91186 times

- page1.png (190.25 KiB) Viewed 91186 times
I've also created the official ACDQ medical history form, see the ACDQ_Forms.zip file. It's not easy to use due to the multiple small signature fields, but it's a start. I'll try to get my hand on a tablet to see if we should make the whole thing bigger.
So here we are. I'm planning to finish the translation by the end of May. Then I'm going to try a conversion from Dentitek, one of the 2 major dental software used in Quebec. If anyone wants to pitch in with ideas or better translations, feel free to share your thoughts!
edit : changing OP post title to fr-CA locale